TRADUCTION OFFICIELLE

La traduction est considérée officielle quand elle est réalisée sur un format préétabli par le Collège de Traducteurs Assermentés de l’Uruguay (folio A4- deux pages, chacune de 54 lignes à 60 interligne) et elle est signée par le Traducteur Assermenté correspondant.

Pour être valable à l’Uruguay, les jugements, les sentences arbitrales et tout autre document délivré par les autorités publiques d’états étrangères ou des Organisations internationales, les commissions rogatoires, les pouvoirs délivrés à l’étranger et les documents privés rédigés en langue étrangère, il est obligatoire leur traduction officielle.

TRADUCTION NON-OFFICIELLE

Il s’agit des traductions aux effets uniquement privés où la signature d’un Traducteur Assermenté n’est pas exigée.

CERTIFICAT DE CONCORDANCE 

Au cas où il existe une traduction du pays d’origine d’ un document rédigé en langue étrangère, il sera obligatoire l’intervention d’un  Traducteur Assermenté  uruguayen.

TESTAMENT

Il est nécessaire la présence de deux interprètes pour que la personne qui ne connait pas la langue espagnole puisse tester sous la modalité de testament ouvert (art. 799 du Code Civil).

TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Nous traduisons les textes prenant en compte les images correspondantes et les références culturelles et sociales, et visant d’adapter la traduction à la réalité qui montre l’image associée. On vise surtout de ne pas négliger la naturalité des dialogues. Ce service peut consister en doublage ou sous-titrée.

CORRECTION DE TRADUCTIONS PRÉCÉDENTES

Si vous avez une traduction précédente est vous voulez la corriger, actualiser ou modifier, on est à vos ordres.

RÉSUMÉ DE TRADUCTION

Usualmente apoyamos a aquellos clientes que no necesitan traducir la totalidad de un documento sino que solo necesitan conocer su contenido medular para lo cual solicitan una traducción-resumen.

INTREPRÉTATION CONSECUTIVE

On agit fréquemment comme interprète dans des réunions, assemblées, interview, audiences en justice.

TRANSCRIPTIONS

On transcrit l’audio correspondent à des séminaires, congrès, interview, vidéo, etc. Nous sommes particulièrement qualifiés pour offrir ce service en vu de notre maîtrise des différentes langues.

CORRECTION DE TEXTES

Il est habituel que celui qui doit présenter un article, un livre, une monographie, nous demande conseil pour la correction du texte résultant et pour améliorer le langage utilisé.

RÉSIDENCE

Tout étranger qui est dans le pays en tant que touriste, peut engager une procédure de résidence, qui peut être permanente, temporaire ou Mercosur. Une fois que la personne cesse d’être un touriste et devient une personne en cours d`obtenir la résidence, elle a droit à demander la carte d’identité uruguayenne provisoire.

Au bout de trois ou cinq ans (selon le cas), d`avoir obtenu la résidence, la personne peut demander la citoyenneté et le passeport. Nous nous occupons de toutes ces démarches, y compris la traduction des documents nécessaires à cette fin.

LÉGALISATIONS

Les documents qui entrent dans le territoire national et ceux qui sortent, l`un comme l`autre doivent accomplir la chaîne de légalisations ou apostille le cas échéant. Nous faisons ces démarches si le client le demande.