TRADUCCIÓN OFICIAL

La traducción es oficial cuando se realiza en un formato preestablecido por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (foja tipo papel florete de tamaño A4 –dos carillas con un total de 54 líneas de 60 espacios cada una-) y está firmada por el Traductor Público que la realiza.

En el caso de sentencias, laudos, escrituras públicas y demás documentos otorgados por autoridades públicas de Estados extranjeros o provenientes de Organizaciones Internacionales, exhortos, poderes otorgados en el extranjero y documentos privados redactados en idioma extranjero a surtir efectos en el Uruguay, es preceptiva la traducción oficial de los mismos.

TRADUCCIÓN NO OFICIAL

Son traducciones realizadas a los efectos puramente privados y en las que no es necesaria la firma de un Traductor Público.

CERTIFICADOS DE CONCORDANCIA

En el caso de que un documento redactado en idioma extranjero cuente con una traducción de origen, es preceptiva la intervención del Traductor Público del Uruguay.

El Traductor Público uruguayo deberá cotejar si la traducción realizada es correcta y así establecerlo en un Certificado de Concordancia, expresando especialmente aquellos puntos en los que difiera con el anterior Traductor. En caso de que entienda que la traducción no es sustancialmente concordante con el texto original procederá a realizar una nueva traducción.

OTORGAMIENTO DE TESTAMENTO

Es necesaria la presencia de dos intérpretes para el otorgamiento de Testamento abierto por quien no conozca el castellano (artículo 799 Código Civil).

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Realizamos la traducción de los textos teniendo en cuenta las imágenes correspondientes y las referencias culturales y sociales y adaptando la traducción a la realidad que muestra la imagen asociada. Se busca especialmente no descuidar la naturalidad de los diálogos. Este servicio puede consistir en doblaje o subtitulación.

CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES

Estamos a las órdenes en el caso de que el cliente cuente con una traducción ya realizada y requiera se mejore, corrija, actualice o modifique.

TRADUCCIÓN RESUMEN

Usualmente apoyamos a aquellos clientes que no necesitan traducir la totalidad de un documento sino que solo necesitan conocer su contenido medular, para lo cual solicitan una traducción-resumen.

INTERPRETACIÓN

Asistimos usualmente a reuniones, asambleas, entrevistas, audiencias judiciales en las que actuamos como intérpretes.

TRANSCRIPCIÓN DE AUDIO

Transcribimos el audio correspondiente a seminarios, congresos, jornadas, entrevistas, videos, etc.
Estamos especialmente calificados para llevar a cabo este servicio dado nuestro dominio de los distintos idiomas.

CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Es usual que quien debe presentar un artículo, un libro, una monografía, requiera nuestra asistencia para la corrección del texto final y la mejora del lenguaje utilizado.

TRÁMITES DE RESIDENCIA

Todo extranjero que se encuentre en el país en calidad de turista podrá iniciar un trámite de residencia, la cual puede ser permanente, temporal o Mercosur. Una vez que la persona deja de ser turista y pasa a ser residente en trámite, queda habilitado para solicitar su cédula de identidad uruguaya provisoria. Luego de tres o cinco años (según el caso) de haber obtenido la residencia se puede solicitar la ciudadanía y el pasaporte. Nos encargamos de todos estos trámites incluyendo la traducción de los documentos necesarios a dichos efectos.

LEGALIZACIONES

Tanto los documentos que ingresan a territorio nacional como aquellos que egresan deben cumplir con la necesaria cadena de legalizaciones o apostillado en su caso. Realizamos estos trámites en caso de que el cliente así lo solicite.