TRADUÇÃO OFICIAL

A tradução é oficial quando é realizada em um formato preestabelecido pelo “Colegio de Traductores Públicos del Uruguay” (folha tipo dimensão A4-duas páginas com um total de 54 linhas de 60 espaços cada uma-) e está assinada pelo Tradutor Público que a realizou.

No caso de sentenças, laudos, escrituras públicas e outros documentos outorgados por autoridades públicas de estados estrangeiros ou provenientes de Organizações Internacionais, rogatórias, procurações outorgadas no estrangeiro e documentos privados redigidos em idioma estrangeiro para surtir efeitos no Uruguai é preceptiva a tradução oficial dos mesmos.

TRADUÇÃO NÃO OFICIAL

São traduções realizadas aos efeitos somente privados e nas quais não è necessária a assinatura de um Tradutor Público.

CERTIFICADOS DE CONCORDANCIA

No caso em que um documento redigido em uma língua extrangeira, já tinha sido traduzido em origem, é obrigatória a intervenção do Tradutor Público do Uruguai.

O Tradutor Público uruguaio deverá verificar se a tradução realizada é correta e assim estabelecê-lo em um Certificado de Concordância manifestando em forma expressa os pontos nos quais difira com o Tradutor anterior. Caso considere que a tradução não é substancialmente concordante com o texto original procederá a realizar uma nova tradução.

OUTORGA DE TESTAMENTO

É necessária a presença de dois intérpretes para a outorga de Testamento aberto por pessoa que não conheça o idioma espanhol (artigo 799 Código Civil).

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

Realizamos a tradução dos textos tendo em conta as imagens correspondentes e as referências culturais e sociais e adaptando a tradução à realidade que mostra a imagem associada. Procura-se especialmente não descuidar a naturalidade dos diálogos. Este serviço pode consistir em dublagem ou legendas.

CORREÇÃO DE TRADUÇÕES ANTERIORES

Caso o cliente já possua uma tradução realizada anteriormente e solicite sua correção, atualização ou modificação, pode contar com nossos serviços.

TRADUÇÃO RESUMO

Usualmente apoiamos aqueles clientes que não precisam traduzir a totalidade de um documento; apenas necessitam conhecer seu conteúdo medular, para o qual solicitam uma tradução-resumo.

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

Usualmente assistimos a reuniões, assembléias, entrevistas, audiências judiciais, nas quais atuamos como intérpretes.

TRANSCRIÇÕES

Transcrevemos o áudio correspondente a seminários, congressos, jornadas, entrevistas, vídeos, etc.
Estamos especialmente qualificados para efetuar este serviço em razão do nosso domínio dos distintos idiomas.

CORREÇÃO DE TEXTOS

É usual que aquele que deve apresentar um livro, uma monografia, solicite nossa assistência para a correção do texto final e/ou para aperfeiçõar a linguagem utilizada.

RESIDÊNCIA

Qualquer estrangeiro que estiver no país mesmo como turista, pode apresentar o trâmite para a residência, a qual poderá ser permanente, temporária ou Mercosul. Quando a pessoa deixa de ser um turista e passa a ser residente em curso, fica habilitada para solicitar sua cédula de identidade uruguaia provisória.

Depois de três ou cinco anos (segundo o caso) de ter obtido a residência poderá solicitar a cidadania e o passaporte. Nós cuidamos de todas estas formalidades, incluindo a tradução dos documentos necessários a esses efeitos.

LEGALIZAÇÕES

Tanto os documentos que entram no território nacional como aqueles que saem, devem cumprir com as necessárias legalizações ou apostilas, se for o caso. Efetuamos estes trâmites, caso o cliente os solicitar.