TRADUZIONE UFFICIALE

La traduzione è ufficiale quando è effettuata in un formato prestabilito dal “Colegio de Traductores Públicos del Uruguay” (foglio tipo dimensione A4-due pagine con un totale di 54 righe di 60 spazi ciascuna-) ed è sottoscritta dal Traduttore Pubblico che ha realizzato la stessa.

Nel caso di sentenze, lodi, atti notarili ed altri documenti rilasciati dalle autorità pubbliche di stati stranieri o provenienti da Organismi internazionali, rogatorie, procure stipulate all’estero e documenti privati redatti in lingua straniera affinchè gli stessi producano effetti in Uruguay è obbligatoria la loro traduzione ufficiale.

TRADUZIONE NON UFFICIALE

Sono traduzioni realizzate agli effetti soltanto privati e nelle quali non è necessaria la firma di un Traduttore Pubblico.

“CERTIFICADO DE CONCORDANCIA”

Nel caso che un documento redatto in lingua straniera sia accompagnato dalla rispettiva traduzione, è precettivo l’intervento del Traduttore Pubblico dell’Uruguay.

Il Traduttore Pubblico dovrà confrontare se la traduzione realizzata è corretta e redigere un “Certificado de Concordancia”, nel quale stabilisce in modo specifico quali sono i punti nei quali differisce dalla precedente traduzione. Se retiene che la traduzione non è sostanzialmente conforme al testo originale dovrà realizzare una nuova traduzione.

RILASCIO DI TESTAMENTO

E’ necessaria la presenza di due intrerpreti per il rilascio di Testamento Pubblico nel caso che il testatore non conosca la lingua spagnola.

TRADUZIONE AUDIOVISUALE

Le nostre traduzioni tengono conto delle immagini e dei riferimenti culturali e sociali a esse associati e la traduzione si adatta alla  realtà dell’immagine che viene mostrata, cercando principalmente di non trascurare la naturalezza dei dialoghi.    Questo servizio viene proposto in forma di doppiaggio o sottotitolatura.

CORREZIONE DI TRADUZIONI PRECEDENTI

Nel caso in cui il cliente possieda una traduzione effettuata precedentemente e richieda il suo miglioramento, la sua correzione, attualizzazione o modifica, può contare com i nostri servizi.

TRADUZIONE – RIASSUNTO

Usualmente appoggiamo quei clienti che non hanno bisogno di tradurre la totalità di un documento; vogliono soltanto conoscere la parte piú importante dello stesso, pertanto richiedono una traduzione-riassunto.

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Usualmente assistiamo a riunioni, assemblee, interviste, udienze giudiziali nelle quali dobbiamo agire come interpreti.

TRASCRIZIONI

Facciamo la trascrizione audio di seminari, congressi, giornate, interviste, video, ecc.  Siamo particolarmente qualificati per effettuare questo servizio in virtu’ della nostra padronanza delle diverse lingue.

CORREZIONI DI TESTI

Se qualcuno ha bisogno di presentare un articolo, un libro, una monografia, può richiedere la nostra assistenza per la correzione del testo finale e il miglioramento del linguaggio utilizzato.

RESIDENZA

Qualsiasi straniero che si trovi nel paese come turista, può avviare  la pratica per la residenza, la quale potrà essere permanente, temporanea o il Mercosur. Una volta  iniziata la pratica, la persona smette di essere un turista e diventa residente in corso ed ha diritto a richiedere la carta d’identità uruguaiana provvisoria.

Dopo tre o cinque anni (secondo il caso) dall’ottenimento della residenza, si può richiedere la cittadinanza ed il passaporto. Ci prendiamo cura di tutte queste formalità, compresa la traduzione dei documenti necessari a tal fine.

LEGALIZZAZIONI

Tanto i documenti que entrano nel territorio nazionale come quelli che ne escono richiedono di essere legalizzati e, in alcuni casi apostillati. Espletiamo queste pratiche nel caso in cui il cliente lo richieda.