En conmemoración del, TPA, Traductores Públicos Asociados, desea rendir homenaje a todas las mujeres.
Este día, según la ONU, «se refiere a las mujeres corrientes como artífice de la historia y hunde sus raíces en la lucha plurisecular de la mujer por participar en la sociedad en pie de igualdad con el hombre».
Este 8 de marzo de 2025 el lema propuesto por la ONU es: “Para las mujeres y niñas en toda su diversidad: Derechos, igualdad y empoderamiento”.
Desde TPA, sin embargo, las mujeres preferimos otro lema, que entendemos más acorde a los valores que profesamos. Y este es: “Mujeres: pilar y roca; resiliencia y excelencia; paz y serenidad”.
Felicitamos a todas las mujeres que, con paz y serenidad, nos dan un gran ejemplo de resiliencia, al defender su rol en la familia, como pilar y roca de la misma, mientras incansablemente buscan la excelencia en su trabajo, intentando conciliar sus intereses familiares y profesionales, dando siempre lo máximo.

¡Feliz Día Internacional de la Mujer!

#DíaDeLaMujer #EmpoderamientoFemenino #TPA #Traducción #IgualdadDeGénero

 

El día de Reyes es especial: los niños colocan sus zapatos junto a agua y pasto para los camellos, esperando ansiosos los regalos al amanecer.
Pero, el día de Reyes es mucho más que eso; se celebra la llegada de los Reyes Magos, de Europa, Asia y África.
La unión de estos tres Reyes provenientes de tres regiones diversas para adorar al Hijo de Dios, supone una unión en la diversidad que no podemos desconocer y que como traductores interesados en la globalización, celebramos especialmente.
¡Feliz día de Reyes!

#DíaDeReyes#TradiciónUruguaya#TraducciónYCultura #Uruguay

En las publicaciones anteriores vimos cómo el Derecho Internacional reconoce y regula nuestra labor en distintas instancias. Hoy compartimos la tercera entrega de esta serie, donde hacemos un repaso de las normas de derecho internacional privado de fuente regional e interamericana aplicables a la traducción jurídica.

👉🏼 Creemos que este resumen puede serte útil para comprender mejor el marco que respalda nuestra profesión en contextos internacionales. Como Traductores Públicos, nuestra función resulta clave para garantizar el acceso a la justicia y favorecer la cooperación internacional.
📌 Este es un punto de partida. Si te gustaría que profundicemos en alguna norma o convenio en particular, contanos en los comentarios: ¡nos encantaría leer tus sugerencias!
📲 Guardá este post, compartilo con tus colegas y seguinos para no perderte nada.

#TraductorPúblico #TraducciónJurídica #DerechoInternacional #ConvenciónDeLaHaya #ConvenciónDeNuevaYork #Exhortos #MERCOSUR #TraducciónLegal #CooperaciónJurídica #LegalTranslation #Intérprete #TraductoresDelMundo #AccesoALaJusticia #TraductoresProfesionales

En esta segunda entrega te compartimos un resumen claro y esquemático de otras normas de derecho interno que regulan nuestra intervención profesional.

🔍 Desde la incorporación de documentos extranjeros a registros oficiales hasta la reválida de títulos universitarios, estas disposiciones marcan el camino de nuestra práctica diaria.
💡 Guardá este carrusel para tenerlo siempre a mano y compartilo con colegas.
📌 Y atentos: en la tercera publicación de esta serie vamos a explorar las normas de Derecho Internacional Privado de fuente regional e interamericana en materia de traducción, fundamentales para quienes trabajamos con documentos que circulan más allá de fronteras.

#TraducciónJurídica #TraductorPúblico #MarcoLegal #Uruguay #TraducciónProfesional #LegalTranslation #DerechoUruguayo #Protocolización #Legalización #Reválida

La UM nos ha convocado como otros años a la Feria del Empleo, evento al que hemos asistido con mucho entusiasmo.

Estamos profundamente agradecidos con la UM, una Universidad que siempre nos ha brindado la posibilidad de estar cerca de sus estudiantes, confiando en nuestra estructura para capacitar a los más jóvenes e introducirlos en la traducción.

La experiencia de contar con jóvenes pasantes nos enriquece y nos ayuda a estar atentos a los cambios que se producen constantemente en nuestra profesión.

Varios traductores de TPA estuvieron presentes en la Feria, aconsejando y guiando las dudas de todos los que se acercaron a nuestro stand. Estamos felices de ser un referente en el país como Estudio de Traducciones Profesional, que busca la excelencia y la mejora continua.

Universidad de Montevideo
#TPA #TraducciónProfesional #FeriaDeEmpleoUM #UniversidadDeMontevideo #Traductores #EquipoDeTraductores #PrácticasProfesionales #Capacitación #MejoraContinua #Excelencia

 

 

 

 

 

 

Desde la legalización de documentos hasta los procesos judiciales, existen disposiciones legales que exigen nuestra intervención profesional para dar validez oficial a textos redactados en otros idiomas.

🔍 En este carrusel te compartimos un resumen de las principales normas nacionales que rigen nuestra profesión. Ideal para tener siempre presente… ¡y compartir con colegas!
💡 Y atentos, porque en las próximas publicaciones vamos a compartir más normas y leyes clave: primero, otras disposiciones importantes de derecho interno y, más adelante, las normas internacionales que aplican a nuestra labor profesional.
🗂️ ¡Guardá esta publicación y compartila con colegas!

#TraducciónJurídica #TraductorPúblico #MarcoLegal #Uruguay #TraducciónProfesional #EstudioTPA #LegalTranslation #DerechoUruguayo #Legalización #Protocolización

Como traductores especializados en la traducción de documentos jurídicos nos encontramos en ocasiones con figuras y estructuras jurídicas de otros regímenes legales que atraen nuestra atención.

Esto nos sucedió recientemente al traducir un documento en el cual aparecía una sociedad catalogada como Series LLC.

Nos interesó entonces entender más sobre este tipo de sociedades.

Así logramos recopilar la siguiente información:

Una Series LLC ( Series Limited Liability Company o Sociedad de Responsabilidad Limitada en Serie) es una sociedad introducida en el derecho estadounidense por primera vez en 1996, en Delaware, y que ha sido adoptada por diversos Estados en Estados Unidos.

Cuando hablamos de sociedad de responsabilidad limitada en serie no estamos hablando de una figura similar a las series de acciones; el hito diferencial es que en la Series LLC, la responsabilidad de cada serie es limitada a esa serie.

Esta es una opción más eficiente y menos costosa que constituir varias sociedades de responsabilidad limitada, o una matriz y sucursales y que permite operar múltiples unidades de negocios independientes, pero bajo una sola entidad legal.

📌 Cada “serie” dentro de la LLC:
✔️ Funciona como una entidad separada;
✔️ Tiene sus propios activos y pasivos, administradores y socios, libros contables y cuentas bancarias;
✔️ Ofrece protección de responsabilidad limitada entre sí.

🧩 Características:
Estructura: Una LLC matriz puede contener múltiples series con distintos objetivos, socios y bienes.

Protección de activos: Si una serie tiene deudas o enfrenta una demanda, las restantes series no se ven afectadas.

Flexibilidad operativa: Ideal para gestionar diferentes unidades de negocios, franquicias o inversiones inmobiliarias dentro de una misma estructura legal.

A tener en cuenta si nos encontramos con una Series LLC:
Deberemos verificar en qué Estado ha sido constituida, ya que las normas de cada Estado de Estados Unidos varían significativamente entre sí;
Deberemos analizar el contrato constitutivo de la sociedad;
Deberemos analizar el “operating agreement” o contrato de funcionamiento de la sociedad donde se establecerá su régimen específico;
Deberemos revisar sus libros.

¿Conocías esta figura? ¿Te interesa explorar más sobre la misma?
¿Tendría sentido incorporar esta figura al derecho uruguayo? ¿Cuál sería la naturaleza jurídica de cada serie?

#SeriesLLC #Empresas #NegociosGlobales #EstructuraLegal #DerechoEmpresarial #ProtecciónDeActivos #Franquicias #InversionesInmobiliarias #LegalTips #Empresarios #InnovaciónLegal

En el Uruguay existen solamente las siguientes carreras de Traductor Público: inglés, francés, alemán, italiano, portugués.

Cuando se trata de documentos en idiomas para los cuales no existe una carrera de Traductor Público, debemos trabajar en conjunto con expertos en el idioma a los que llamamos “idóneos” para asegurar una traducción precisa y completa.

Luego de tantos años ejerciendo la profesión de Traductores contamos con un equipo confiable y experto de idóneos en los más diversos idiomas.

Estamos acostumbrados a trabajar juntos y contamos con procesos que permiten que las traducciones sean realizadas de forma óptima para evitar errores e inconvenientes.

Los idóneos dominan el idioma extranjero pero no conocen los requisitos de las traducciones oficiales en Uruguay ni dominan el español. Es por ello que los procesos de revisión y consulta entre los profesionales involucrados son fundamentales.

A veces estos trabajos llevan más tiempo ya que los idóneos no se encuentran en Montevideo. Incluso a veces trabajan desde el exterior, en cuyo caso contamos con un proceso estandarizado para conseguir su firma. Siempre realizamos nuestro máximo esfuerzo para que los clientes cuenten con las traducciones en el menor tiempo posible.

Los trabajos más comunes son en chino, ruso, ucraniano, neerlandés, finés, húngaro, japonés, árabe y turco.

Agradecemos a todos los idóneos que se esfuerzan para cumplir con los estándares de calidad que exigimos en TPA y con los tiempos que requiere el cliente.

#TraducciónOficial #TraductoresPúblicos #Idóneos #TraducciónJurídica #TraductoresUruguay #EquipoTPA #LenguasDelMundo #TraducciónProfesional #Idiomas #TraducciónEspecializada #ConfianzaTPA

En Uruguay, este certificado avala que un producto cumple con los requisitos legales y sanitarios para su comercialización en el país.
Es un documento clave para empresas que desean introducir sus productos en el Uruguay, como alimentos, cosméticos, productos sanitarios, entre otros.
🌎 ¿Por qué es importante para el comercio internacional?
🔹 Es exigido por muchos países de destino para aceptar el ingreso del producto.
🔹 Demuestra la habilitación legal y sanitaria del producto en su país de origen.
👩⚖️ ¿Y qué tiene que ver el Traductor Público?
Cuando este certificado debe presentarse en el Uruguay y está redactado en idioma extranjero se requiere:
✔ Traducción oficial por Traductor Público
📍 En TPA trabajamos de conformidad con la normativa uruguaya y acompañamos a varias empresas uruguayas que importan y distribuyen productos que requieren certificados de libre venta para ser vendidos en el Uruguay.
Nuestra experiencia garantiza a nuestros clientes que la Traducción se realiza correctamente teniendo en cuenta los nombres de los productos y la información que debe traducirse.
De esta manera se evitan observaciones de los organismos correspondientes que pueden ocasionar demoras indeseadas.

#CertificadoDeLibreVenta #TraducciónJurídica #TraductorPúblico #Exportaciones #Uruguay #TraduccionesOficiales #TraducciónLegal #TraducciónDeDocumentos #ComercioExterior

TE COMPARTIMOS ALGUNAS CLÁUSULAS FRECUENTES Y SU TRADUCCIÓN:

Protocolización/Notarial Registration

Protocolización
“Las Partes acuerdan se proceda a la protocolización notarial del presente Contrato. Las Partes declaran que el presente Contrato ha sido redactado enteramente por ellas, sin intervención del escribano que lo protocolizará”.

Notarial Registration
“The Parties hereto agree to request notarial registration of this Agreement. The Parties represent that this Agreement has been written entirely by them, without the involvement of the notary public who shall enter the same in his/her notarial register”.

¿Te pareció interesante? ¿Te gustaría contar con nuestra Serie de Moldes de Contratos Español-Inglés? No dudes en contactarnos. Escribinos al WhatsApp (+598) 94 935 918 o navegá nuestra página web para obtener más información.

#TraducciónLegal #Contratos #DerechoCorporativo #AsesoríaLegal #DocumentosJurídicos #TraducciónEspañolInglés

 

 

TE COMPARTIMOS ALGUNAS CLÁUSULAS FRECUENTES Y SU TRADUCCIÓN:

Ejemplares/Counterparts

Ejemplares
“El presente Contrato podrá firmarse en distintos ejemplares, cada uno de los cuales, en el momento de su firma y entrega, se considerará un original, pero todos los ejemplares constituirán conjuntamente un único y mismo instrumento”.

Counterpart
“This Agreement may be signed in counterparts, each
of which when signed and delivered shall be deemed to be an original, but all such counterparts shall together constitute one and the same instrument.”

 

Otorgamiento/Execution

Otorgamiento
“En señal de conformidad, las partes firman el presente contrato en […] ejemplares iguales, en el lugar y fecha declarados en la comparecencia”.

Execution
“In faith whereof, the parties have caused this Agreement to be executed in […] counterparts of the same tenor, in the place and on the date first hereinabove indicated.”

¿Te pareció interesante?
¿Te gustaría contar con nuestra Serie de Moldes de Contratos Español-Inglés?
No dudes en contactarnos.
Escribinos al WhatsApp (+598) 94 935 918 o navegá nuestra página web para obtener más información


#TraducciónLegal #Contratos #DerechoCorporativo #AsesoríaLegal #DocumentosJurídicos #TraducciónEspañolInglés

 

Durante la traducción de un documento jurídico, nos encontramos con el término “escrowee”.

Para mantener la precisión y claridad, optamos por traducirlo como «depositario».

Contexto – Contrato de Sociedad de Responsabilidad Limitada

“Said reserves may be paid over by the Members or their successor-in-interest to an attorney-at-law, as escrowee, to be held by such attorney for the purpose of disbursing such reserves in payment of any of the aforementioned contingencies”.
“Los Socios o sus sucesores en los derechos de participación podrán pagar estas reservas a un abogado, como depositario, para que las mantenga a los efectos de desembolsar dichas reservas para cubrir el pago de cualquiera de las contingencias antemencionadas”.

Si alguna vez te encontraste con términos como este y no estás seguro de su significado, te podemos ayudar.
Escribinos al WhatsApp (+598) 94 935 918 y te asesoramos.

#TraducciónLegal #DocumentosJurídicos #AsesoríaLegal #Escrowee #Depositario #Contratos #ResponsabilidadLimitada #Abogados #DerechoCorporativo

 

Escaneá el código QR y seguinos en Instagram para acceder a contenido relevante sobre el ejercicio profesional de la traducción, novedades del sector y buenas prácticas en el ámbito lingüístico.

Conectamos conocimiento y experiencia para fortalecer la comunidad de traductores e intérpretes.

#TraducciónProfesional #TraductoresPúblicos #Interpretación #LenguajeJurídico #ComunicaciónGlobal

Hoy, 30 de setiembre, conmemoramos el Día Internacional de la Traducción.
Esta celebración fue iniciada en 1953 por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y coincide con el día de la festividad de San Jerónimo, el traductor de la Biblia, considerado el santo patrón de los traductores.
El objetivo de este día es reconocer el crucial trabajo que realizan los traductores, quienes permiten la comunicación intercultural y ayudan a romper las barreras lingüísticas.
El Día Internacional de la Traducción también promueve la herencia cultural y el respeto mutuo, destacando la importancia de la traducción en la construcción de puentes entre diferentes culturas.

#DíaInternacionalDeLaTraducción #TranslationDay #LanguageServices #GlobalCommunication

Otras normas que suelen citarse en los exhortos son algunos artículos del Código General del Proceso.

A continuación la correspondiente traducción al inglés:
General Code of Procedure (Law No. 15,982 dated October 18, 1988).

Section 524 (Applicable Regulations) “… In the absence of a treaty or convention, the courts of the Republic shall comply with the rules included under this Title…”

Section 526 (Rules of Action) “… 526.1 In order to carry out any procedural acts of a merely formal nature abroad, such as notices, subpoenas and summons, as well as for the reception and procurement of evidence and reports, the court shall issue letters rogatory. The same solution shall be applied with respect to letters rogatory issued by foreign courts …”

Section 527 (Letters rogatory) “… 527.1 Letters rogatory may be transmitted by the involved person, by consular or diplomatic agents or through a competent administrative authority or otherwise by seeking the involvement of a court. 527.2 Legalization shall not be required when letters rogatory are transmitted by consular or diplomatic means or through an administrative authority. 527.3 Letters rogatory shall be transmitted pursuant to the procedural laws of the State of enforcement thereof. Upon the requesting jurisdictional body’s request, a court may follow any formalities or special procedures during the letter rogatory prosecution, provided the same are not inconsistent with domestic laws. 527.4 Letters rogatory and any documents attached must include, as the case may be, the respective translation …”

¿Alguna vez has necesitado traducir un exhorto o un documento legal para el extranjero? Contanos tu experiencia en los comentarios.

#TraducciónJurídica #Exhortos #DerechoInternacional #TPATraducciones #Montevideo #CódigoGeneralDelProceso #LegalTranslation #CooperaciónJudicial

En TPA muchas veces recibimos EXHORTOS para traducir ya que estos deben ser traducidos por Traductor Público al enviarse al extranjero.

Recientemente en un exhorto referido a una acción penal, se procedió a la traducción de varias normas nacionales.

Las normas de la Constitución de la República citadas en el exhorto y debidamente traducidas por nuestros expertos en traducciones jurídicas fueron los artículos 12 a 21 de la misma.

A continuación te dejamos un fragmento de la correspondiente traducción:

Constitution of the Oriental Republic of Uruguay:

Section 12: No person shall be punished or imprisoned without a due legal process and a judicial judgment.

Section 13: Ordinary Law may set forth a jury trial for criminal cases.

Section 14: Property may not be seized on account of political reasons.

Section 15: No person may be incarcerated unless caught in flagrante delicto or in cases where there is half-proof against such person, by written order issued by a Court of competent jurisdiction.

Section 16: In any of the cases mentioned under the foregoing section, the Court, under its sole responsibility, shall take the arrested person’s statement within the following twenty-four hours and initiate the discovery stage /sumario/ within the following forty-eight hours. The accused person’s statement must be taken in the presence of his/her defense counsel, who shall also be entitled to attend all the proceedings during the discovery stage.

Section 17: In case of unlawful incarceration, the involved person or any other person may file before a Court of competent jurisdiction an habeas corpus petition, for the purposes of requesting the apprehending authority an explanation and grounds for the apprehension, subject to the decision of such Court.

Section 18: The laws shall determine the order and formalities of legal actions.

¿Te interesa saber más sobre traducción jurídica? ¡Déjanos tu consulta en los comentarios!

#TraducciónJurídica #Exhortos #TraducciónLegal #TraductorPúblico #DerechoPenal #DebidoProceso #HabeasCorpus #TPA

Cada 9 de setiembre se celebra el valor de la belleza, la cual va más allá de lo superficial y se refleja en nuestra autenticidad y valores. Este año, tuvimos el privilegio de traducir el Manual de Prompts para la Belleza Real de Dove que celebra y realza la belleza real de la mujer en todas sus formas.

A través de este trabajo, pudimos contribuir a un proyecto que no solo habla de productos, sino también de la importancia de sentirnos bien con quienes somos. ¡La belleza real es interior!


#DíaInternacionalDeLaBelleza #creadoresdebellezareal #empoderamientofemenino #labelleza #celebrandolabelleza #ʙᴇʟʟᴇᴢᴀɪɴᴛᴇʀɪᴏʀ #mujereshermosas #traducciónconpropósito #beautyday #realbeauty #mantengamoslabellezareal

Setiembre o Septiembre, del latín Septembre, significa “siete” ya que el mes de setiembre era el séptimo mes en el calendario romano. Este calendario comenzaba en el mes de marzo y estuvo vigente hasta el año 1582 cuando se instauró el calendario gregoriano.

Este mes es considerado el mes del traductor, dado que el 30 de setiembre se conmemora el Día Internacional de la Traducción, en memoria a San Jerónimo, traductor de la Biblia.

En este mes tan especial, agradecemos profundamente a cada uno de los traductores e idóneos que forman parte de nuestro equipo en TPA. Gracias a sus valores, dedicación, compromiso con la excelencia y eficiencia hemos logrado ofrecer el servicio de calidad que nos enorgullece.

A todos ustedes, ¡muchas gracias!

¡Sigamos creciendo juntos y enfrentando nuevos desafíos con la misma pasión!

#MesDelTraductor #Traducción #TrabajoEnEquipo #Agradecimiento #Lenguas #TraducciónJurídica #Compromiso #Traductores #Idioma #ServiciosDeTraducción #CrecimientoProfesional #EquipoDeTraducción #idoneos

 

No todo está perdido. La cláusula de Divisibilidad / Severability asegura que el resto del contrato siga en pie.

¿Qué establece?

Ejemplo en español:
Divisibilidad
“En caso de que alguna disposición de este Contrato sea considerada nula, ilegal o ineficaz, ello no afectará ni alterará la validez, legalidad o eficacia de las restantes disposiciones de este Contrato”.

Ejemplo en inglés:
Severability
“If any of the provisions contained in this Agreement is held invalid, illegal, or unenforceable in any aspect, such invalidity, illegality, or unenforceability shall not affect any other provision of this Agreement.”

Hasta acá, las cláusulas comunes a la mayoría de los contratos en nuestra serie de publicaciones sobre contratos bilingües.

¿Querrías que analicemos otra cláusula en particular? Comentanos y lo incluimos en futuras publicaciones.

En TPA, luego de realizar varias traducciones de estados financieros, hemos creado un Glosario Español-Inglés de Estados Financieros para ayudarte a garantizar la exactitud en tus informes financieros bilingües.

🔍 ¿Qué encontrarás en el glosario?

Términos contables claves en español e inglés.
Traducciones precisas y actualizadas para garantizar la correcta interpretación de los estados financieros.
Definiciones claras para asegurar que todos los términos se usen en el contexto adecuado.


📥 Descarga: Glosario Español-Inglés de Estados Financieros aqui: https://lnkd.in/d2v2yUWw

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

Como les comentábamos anteriormente, tal como Public Company puede estar refiriéndose a una sociedad que cotiza en bolsa, en general, cuando hablamos de Private Company, nos estamos refiriendo a una “sociedad que NO cotiza en Bolsa”, o como decimos en Uruguay, “sociedad cerrada”.
Las consecuencias de ser una sociedad cerrada o una sociedad abierta son muy distintas, según establece nuestra ley de sociedades comerciales, Ley 16060.

No cometas errores en tus traducciones.

Si sos Traductor podés contactarnos y te ayudamos a determinar la traducción correcta.

Escribinos al WhatsApp (+598) 94 935 918 y seguinos en Instagram @traductorespublicos.tpa

#LegalTerms #BusinessTranslation #PrivateVsPublic #Translators

Al realizar traducciones del inglés al español hay algunos términos en inglés a los que debemos estar especialmente atentos ya que pueden resultar engañosos.
Así, por ejemplo, el término Public Company no significa necesariamente “empresa pública”, sino que en general está utilizado en el significado de «sociedad abierta» o “sociedad que cotiza en Bolsa”. La traducción a emplear va a depender del contexto del documento original que estemos traduciendo. Allí es donde los conocimientos jurídicos y la experiencia del Traductor salen a relucir.
El resultado final de la traducción (empresa pública o sociedad abierta) es radicalmente diferente.
Si se trata de un contrato o de un documento legal donde la precisión en la traducción es relevante, ten en cuenta estos aspectos y no dudes en contratar a un Estudio de Traducciones con especialización en la traducción de documentos jurídicos como TPA.

#TerminologíaLegal #DocumentosSocietarios #AsesoríaLegal #TraducciónJurídica #PublicCompany #SociedadAbierta #Abogados #Contadores #Traductores #Uruguay

Podríamos basarnos en la historia de la Torre de Babel, o buscar establecer las diferencias que llevaron a la existencia de los idiomas: lejanía geográfica, diferente evolución y desarrollo y otras teorías.

Nada de ello es relevante; lo importante es el hecho de que hoy existen idiomas diferentes que dividen al mundo y entretejen barreras entre unos y otros.
Aún hoy en día, con todos los avances existentes, los idiomas son una traba para la comunicación entre las diferentes comunidades; son una traba para la realización de negocios y el desarrollo; son una traba para la superación de barreras culturales.

Los Traductores tenemos una misión fundamental en el mundo: aunar sociedades; equilibrar diferencias; permitir a quienes están en estadios menos desarrollados acceder a los más desarrollados; interconectar en definitiva al mundo.

¿Que sucederá en el futuro? ¿Es posible que el avance de la tecnología nos lleve a hablar un idioma único, un idioma universal, que surja de la IA y que derribe y venza a los idiomas tradicionales? ¿En ese caso ya no será necesaria la labor de la Traducción?

No lo sabemos. Dejamos planteada la discusión…

Hoy te contamos del colaborador más antiguo de nuestro equipo: Jorge Nuñez. Comenzó en el Estudio trabajando en la Sección de Cadetería hace más de 25 años. Hoy maneja la Administración de TPA. Es un gran referente para todos.
En primer lugar, por su compromiso y lealtad; luego por su trabajo duro y esforzado; y finalmente, por su natural buen humor y buena disposición. Jorge ha sabido generar en todos los que con él se relacionan un gran aprecio y respeto profesional.

Contanos: ¿tu equipo cuenta con algún “Jorge”?

#EquipoTPA #CompromisoYLealtad #TrabajoEnEquipo #HistoriasQueInspiran #LiderazgoPositivo #ValoresEnAcción #BuenaEnergía #HistoriasTPA

En nuestro país hay muchos problemas que deben solucionarse, pero hay uno que es primordial: la educación. Lograr que los niños y niñas que viven en lugares vulnerables tengan acceso a una buena educación, que además incluya educación en valores, es poner la primera piedra en pro de la mejora de nuestra sociedad.
Es por ello que desde TPA nos parece importante subrayar la importancia del trabajo que realiza la Fundación Los Rosales, la cual gestiona, en el corazón de Casavalle, un colegio con horario extendido. Este incluye CAIF, Primaria y Secundaria, y llega a más de 700 familias de la zona.

¿Te interesa brindar oportunidades a quienes más lo necesitan? Podés compartir tu tiempo, tus ideas o brindar apoyo económico. ¡Contactate directamente con la Fundación y sumate al cambio!

Teléfono: (+598) 2222 4352 / 2227 7324. Mail: comunicacion@losrosales.edu.uy

#EducaciónParaTodos #FundaciónLosRosales #IgualdadDeOportunidades #ValoresQueTransforman #PorUnUruguayMejor #CompromisoSocial

¿Qué establece?

Fuerza Mayor:

“Ninguna de las Partes será responsable frente a la otra Parte por ninguna demora o incumplimiento de sus obligaciones conforme a este Contrato que surja de cualquier circunstancia más allá de su control razonable, incluyendo, pero sin limitarse a ello, cualquiera de las siguientes: caso fortuito, acción gubernamental, incendio, inundación, disturbio civil, pandemia, entre otros.
Con sujeción a que la Parte afectada notifique de inmediato a la otra Parte por escrito la causa de la demora o incumplimiento y la probable duración de la demora o incumplimiento, y siempre que la Parte afectada aplique sus mejores esfuerzos para limitar el efecto de dicha demora o incumplimiento sobre la otra Parte, el cumplimiento de las obligaciones de la Parte afectada, en la medida en que se encuentre afectada por dicha causa, se suspenderá durante el período por el cual se extienda la causa».

Force Majeure:

“Neither Party shall be liable to the other Party for any delay or non-performance of its obligations under this Agreement arising from any cause or causes beyond its reasonable control including, without limitation, any of the following: act of God, governmental act, fire, flood, civil commotion, pandemic and others.
Subject to the affected Party promptly notifying the other Party in writing of the cause of the delay or non-performance and the likely duration of the delay or non-performance, and provided the affected Party uses its best endeavours to limit the effect of that delay or non-performance on the other Party, the performance of the affected Party’s obligations, to the extent affected by the cause, shall be suspended during the period that the cause persists.»

🔜 Próximamente: Descubre por qué la cláusula de Divisibilidad / Severability es esencial en los contratos.

#FuerzaMayor #ForceMajeure #Contratos #LegalProtection #ResoluciónDeConflictos #Empresas #Derecho #Negocios #ProtecciónLegal #ContractLaw #InternationalLaw

TRADUCCIONES QUE INVOLUCRAN DIFERENTES IDIOMAS: TRABAJANDO EN EQUIPO.

Cuando recibimos documentos que contienen una parte en un idioma extranjero y otra parte en otro idioma extranjero, por ejemplo inglés y alemán, y esos documentos deben protocolizarse, es necesario traducir la totalidad del documento.

En dicho caso deben intervenir dos traductores de distintos idiomas y formar un equipo para lograr que el documento final de la traducción refleje fielmente el original.

Así, recientemente en un trabajo conjunto y coordinado se logró traducir fielmente los textos en idioma alemán e idioma inglés de un Certificado de Libre Venta, asegurando una versión final precisa y completa.

¿Qué te pareció este contenido? Contanos si tuviste alguna experiencia similar.
#TraducciónProfesional #TrabajoEnEquipo #TraducciónJurídica #Traductores #Idiomas #Protocolo #TraducciónCollaborativa

Aquí te pasamos una posible opción español-inglés:

Ley Aplicable / Applicable Law
Ley Aplicable:
Este Contrato estará regido por las leyes de _____.
Asimismo, toda otra cuestión que emane o guarde relación con este Contrato, así como con su validez, redacción, interpretación, integración, ejecución o cumplimiento, estará regulada y se decidirá mediante la aplicación de las leyes de _____.
Applicable Law:
This Agreement shall be governed by the laws of _____.
Furthermore, any other issue arising from or in connection with this Agreement, and the validity, wording, construction, integration, execution or performance hereof, shall be governed by and settled by the laws of _____.

Solución de Controversias / Dispute Resolution
Solución de Controversias:
Las partes acuerdan que la jurisdicción aplicable para cualquier controversia relacionada al Contrato, será la justicia ordinaria competente en _____.
Dispute Resolution:
The Parties agree that any dispute related to the Agreement shall be submitted to the ordinary courts of competent jurisdiction in _____.

Arbitraje / Arbitration
Arbitraje:
Toda disputa que surja a partir de o con relación al presente contrato será resuelta de conformidad con las Reglas de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio, por uno o más árbitros designados de conformidad con dichas Reglas.
Arbitration:
Any dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled pursuant to the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators appointed pursuant to such Rules.

#Contratos #LeyAplicable #Arbitraje #ResoluciónDeConflictos #Negocios #Derecho #ProtecciónLegal #Empresas #ArbitrajeInternacional #Legal
#Contracts #ApplicableLaw #Arbitration #DisputeResolution #Business #Law #LegalProtection #Companies #InternationalArbitration #Legal

🔜 Próximamente: Descubre la importancia de la cláusula de Fuerza Mayor: Force Majeure en contratos.

Seguimos con las cláusulas clave en los contratos. Hoy te compartimos una que no puedes pasar por alto: CESIÓN.


Cesión
«Las Partes no podrán ceder ni transferir este Acuerdo ni las obligaciones derivadas del mismo a terceras partes, sin el consentimiento previo y por escrito de la otra Parte».

Assignment
«The Parties shall not assign or transfer this Agreement or any obligations hereunder to third parties without the prior written consent of the other Party.»

🔜 Próximamente: Ley Aplicable, solución de controversias y arbitraje: Applicable Law, Dispute Resolution and Arbitration

#Derecho #Cesión #TraducciónLegal #Contratos #LegalEspañolInglés #Abogados #Compliance #RedacciónDeContratos #Assignment #Lawyers #LegalTranslation

Hoy te presentamos otra cláusula clave en cualquier contrato: COSTOS Y GASTOS

Costos y Gastos: Costs and Expenses

Costos y gastos:
“Cada Parte asumirá sus propios gastos legales y otros gastos relacionados con la negociación y la celebración de este Contrato (y cualquier otro acuerdo contemplado en el presente)”.

Costs and Expenses:
“Each Party shall assume its own legal expenses and other expenses related to the negotiations and execution hereof (and of any other agreement mentioned herein).”

🔜 Próximamente: Cláusula de Cesión: Assignment

#Derecho #CostosYGastos #TraducciónLegal #Contratos #LegalEspañolInglés #Abogados #Compliance #RedacciónDeContratos #CostsAndExpenses #Lawyers #LegalTranslation

¿Sos abogado?
Seguimos trabajando para tí, facilitándote tu trabajo de análisis o redacción de contratos en inglés.

Una cláusula esencial en los contratos es la de CONFIDENCIALIDAD.

Aquí te pasamos una posible opción español-inglés:

Confidencialidad: Confidentiality

Confidencialidad
“Las Partes tratarán de forma estrictamente confidencial toda aquella información a la que accedan como resultado de las negociaciones mantenidas y de la suscripción del Contrato, que refiera a la existencia o el contenido del Contrato o los documentos a que haga referencia y a las negociaciones relacionadas con el Contrato”.

Confidentiality
“The Parties shall keep strictly confidential all information they may have access to as a result of the negotiations conducted and the execution of this Agreement, concerning the existence or contents of this Agreement or any documents referred to herein and related negotiations.”

🔜 Próximamente: Cláusula de Costos y Gastos: Costs and Expenses

#Derecho #Confidencialidad #TraducciónLegal #Contratos #LegalEspañolInglés #Abogados #Compliance #RedacciónDeContratos #Confidentiality #Lawyers #LegalTranslation

Cláusulas comunes a todos los contratos o generalmente utilizadas Español-Inglés

Siguen algunas:

Confidencialidad: Confidentiality
Costos y Gastos: Costs and Expenses
Cesión: Assignment
Ley Aplicable, solución de controversias y arbitraje: Applicable Law, Dispute Resolution and Arbitration
Fuerza Mayor: Force Majeure
Divisibilidad: Severability
¿Te sirve para tu trabajo contar con los textos paralelos de estas cláusulas comunes?
Próximamente podrás acceder a nuestra Serie de Moldes de Contratos Español-Inglés.

En próximos posteos te iremos adelantando algunas de estas cláusulas en español e inglés.

#Cláusulas #Contratos #Derecho #TraducciónLegal #Confidencialidad #Costos #LeyAplicable #FuerzaMayor #Divisibilidad #Assignment #LegalTranslation #SpanishEnglish #Abogados #Compliance #DocumentosLegales #RedacciónDeContratos

En el mundo de la traducción jurídica, uno de los temas más importantes —y a veces menos comprendidos— es la diferencia entre legalización y apostilla. Como estudio de traducción y prestadores de servicios conexos en Uruguay, te compartimos información esencial para que tus documentos sean válidos en el exterior. 🌎📑

🔹 ¿Qué es la Apostilla?
Es una certificación internacional simplificada que acredita la autenticidad de la firma de un documento público, y es emitida por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Solo se aplica entre países que integran el Convenio de La Haya (Uruguay lo ratificó en 2012).

🔹 ¿Qué es la Legalización?
Es el método tradicional de validación de documentos cuando el país de destino no es parte del Convenio de La Haya. Requiere una cadena de certificaciones, que suele incluir al Ministerio de Relaciones Exteriores y al consulado del país donde se presentará el documento.

⚠️ Clave: Verificá la Cadena de Legalizaciones
Es fundamental prestar atención a la cadena de legalizaciones. El nombre de quien firma o certifica el documento debe coincidir exactamente con aquel que es legalizado según la correspondiente legalización y/o apostilla correspondiente.

🔍 Si no hay correspondencia entre firmas, el trámite podría ser rechazado en el país de destino.

📌 ¿Cuándo se requiere uno u otro?
Apostilla → Si el documento se usará en un país firmante del Convenio de La Haya.

Legalización → Si el país no forma parte del convenio.

✅ Recomendaciones finales:
Revisá que todas las firmas estén completas y sean legibles.

Verificá si el país de destino exige apostilla o legalización.

¿Tenés un documento que necesita traducción, apostilla o legalización?

📩 ¡Escribinos! En TPA te asesoramos para que todo tu trámite sea claro, válido y sin sorpresas.

#TraducciónJurídica #Apostilla #Legalización #TraducciónOficial #TraductoresUruguay #TrámitesInternacionales #Montevideo #TraducciónLegal #ConvenioDeLaHaya

Lanzamiento del libro Distribución Comercial: El Contrato de Agencia

YA ESTÁ DISPONIBLE

Contactanos para más información

#DerechoComercial #ContratodeAgencia #DistribuciónComercial #InésPaysséTerra #LeydeContratos #RegulaciónComercial #LibrosJurídicos

 

25 DE AGOSTO DE 1825
INDEPENDENCIA DE LAS PARTES

En este día celebramos la independencia de nuestro país, aprovechamos para hablar de la independencia entre las partes en un contrato.
Esta es una cláusula muy común que se incluye en los contratos para evitar responsabilidades que no corresponden.
A continuación te dejamos un Modelo en español y en inglés:

Independencia de las partes
«Las PARTES declaran que son sujetos independientes y reconocen expresamente que este contrato se trata de un contrato de prestación de servicios, por lo que no existe entre ellas ningún tipo de relación laboral o de dependencia».

Independence of the Parties
«The PARTIES are independent entities and expressly acknowledge that the AGREEMENT herein is a service agreement, meaning that there is no employment relationship between them.»

¿Qué opinas de esta cláusula? ¿Es algo que incluirías en tus contratos? ¡Dejanos tus comentarios o compartí este contenido con con quienes podrían encontrarlo útil!

#DerechoContractual #CláusulasLegales #Independencia #Contratos #ServicioProfesional #RedacciónLegal #Emprendedores #AsesoríaLegal #DerechoEmpresarial #IndependenciaDeLasPartes

 

Un día clave en la historia de Uruguay
El 19 de abril de 1825, un grupo de valientes liderados por Juan Antonio Lavalleja llegó a nuestras costas para iniciar la lucha por la independencia.
La misma valentía han demostrado muchísimos traductores al permitir que documentos históricos, tratados y cartas lleguen a estas generaciones a través de la traducción.
La traducción no solo conecta idiomas, sino que también nos conecta con la historia.
¿Qué significa para vos el 19 de abril? Compartilo en los comentarios.

#DesembarcoDeLos33 #IndependenciaUruguaya #HistoriaYTraducción #TPA #TraductoresPúblicos

Preparándonos para ayudar a transmitir valores y creencias desde la traducción
Semana Santa: una época de reflexión para muchos
El Domingo de Ramos marca el inicio de la Semana Santa para los cristianos, conmemorando la entrada de Jesús en Jerusalén, cuando fue recibido con palmas y vítores. Este es un hecho histórico y un día de celebración y esperanza para los cristianos. Sin embargo, es un día que nos invita a todos, en general, a la reflexión sobre los días que vendrán luego para Jesús y a como debemos estar siempre preparados y atentos a los cambios en nuestra vida.
La traducción ha jugado un papel fundamental en la difusión de la fe en todo el mundo. Desde la traducción de la Biblia por San Jerónimo hasta la labor de traductores actuales, el idioma ha sido un puente para que millones de personas puedan acceder a los textos sagrados de las distintas religiones.

En TPA, valoramos profundamente el impacto de nuestro trabajo en la comunicación de valores, creencias y tradiciones.

En esta Semana Santa, los invitamos a reflexionar sobre los altos y bajos de nuestras vidas y cómo la fe y los valores que profesamos pueden ser un soporte importante para hacer frente a esos cambios.

#DomingoDeRamos #SemanaSanta #Traducción #FeYLenguaje #TPA #TraductoresPúblicos

En el Uruguay existen solamente las siguientes carreras de Traductor Público: inglés, francés, alemán, italiano, portugués. Cuando se trata de idiomas para los cuales no existe una carrera de Traductor Público, es esencial trabajar con expertos en el idioma para asegurar una traducción precisa y completa. Muchas veces recibimos documentos en idiomas que no cuentan con Traductor Público y que deben ser traducidos en su totalidad para ser protocolizados por un Escribano Público.

Por ejemplo, la semana pasada recibimos un documento original con textos aparentemente paralelos en neerlandés e inglés, y con una traducción al español realizada solo desde el neerlandés (Extracto del Registro Mercantil). Nuestra tarea consistió en verificar la concordancia del texto en neerlandés con su traducción al español y, además, realizar la traducción del texto en inglés.

Este trabajo se realizó en conjunto entre una traductora de inglés y la idónea en neerlandés con quien trabajamos hace más de diez años. Un claro ejemplo de cómo el trabajo en equipo y la experiencia aseguran traducciones precisas y de calidad.

 

#TraducciónJurídica #TrabajoEnEquipo #PrecisiónLingüística #TraduccionesFiables #ExperienciaProfesional #TraducciónDeDocumentos #Protocolización #EscribanoPúblico #TraducciónNeerlandés #TraducciónInglés #LinkedInContent

Para los traductores especializados en el ámbito jurídico, contar con las herramientas adecuadas es fundamental.

Aquí te presentamos algunos recursos indispensables:

🔹 Diccionarios Jurídicos Bilingües
🔹 Diccionarios Monolingües
🔹 Glosarios

¿Ya conoces nuestros glosarios? 🌐

Visita nuestra página web y explora una amplia gama de términos jurídicos que facilitarán tu labor: Glosarios

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

La traducción es más que simplemente cambiar palabras de un idioma a otro.
Es un proceso interpretativo y comunicativo que implica reformular un texto en otro idioma, teniendo en cuenta el contexto social y la finalidad del texto original, tal como lo define Amparo Hurtado Albir.

Esto significa que traducir no es solo una tarea mecánica. Implica comprender profundamente el texto original y recrearlo en otro idioma, manteniendo su sentido, tono y propósito. La traducción es un arte que conecta culturas y facilita la comunicación global.

En el mundo de hoy, donde la interacción internacional es constante, la habilidad de traducir correctamente es básica.. Un traductor competente no solo transfiere palabras, sino que también transmite ideas, emociones y contextos.

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

El fútbol moderno, con raíces en Inglaterra y popularizado en el siglo XIX, se convirtió rápidamente en el deporte más seguido del mundo. En 1863, la Asociación de Fútbol de Inglaterra estableció las primeras reglas oficiales, dando origen al «fútbol de asociación», conocido simplemente como «fútbol». La influencia del inglés en el fútbol es notable, ya que muchos términos del juego provienen de este idioma, reflejando la evolución global del deporte y la influencia cultural.

📢 ¿𝗣𝗼𝗿 𝗾𝘂𝗲́ 𝗲𝗹 𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲́𝘀?
La popularidad del inglés y su alcance internacional han llevado a la adopción de estos términos.

🌍 𝗜𝗺𝗽𝗮𝗰𝘁𝗼 𝗖𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗮𝗹
El uso general de términos en inglés facilita la comunicación entre jugadores, entrenadores y aficionados.

¿Te has preguntado cuántos términos en inglés usas cuando hablas de fútbol?

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

Inés Payssé, Fundadora y Directora de TPA acaba de lanzar su nuevo libro «Distribución Comercial: El Contrato de Agencia»

Este libro ofrece un análisis profundo sobre el contrato de agencia, contrato de distribución que, a pesar de su relevancia en el comercio moderno, no ha sido regulado en nuestro Derecho, lo que provoca desafíos en su redacción, interpretación y ejecución.

El libro analiza temas cruciales como:

🔸La redacción del contrato y las normas de orden público.
🔸La crisis de la autonomía de la voluntad y la existencia de cláusulas abusivas.
🔸La aplicación de los principios constitucionales al contrato.
🔸Cláusulas convencionales y exclusividad.
🔸Régimen de incumplimiento y sanciones.
🔸Receso unilateral.
🔸La consideración de Principal y Agente como Proveedores según la ley de relaciones de consumo.

Este libro ha sido publicado por la Fundación de Cultura Universitaria.

Encuentralo en las librerías de la fundación: Ciudad Vieja, Hall Udelar y CENUR Salto o descargalo en la web de la fundación: www.FCU.EDU.UY

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

Un error común es la falta de revisión y corrección, lo que puede resultar en errores gramaticales y ortográficos. Estos errores pueden afectar significativamente la calidad y la claridad del texto final.

Una simple revisión podría haber corregido estos errores y mejorado la calidad de la traducción.

La revisión y corrección no son pasos opcionales; son esenciales para garantizar que el texto final sea preciso y exacto.

Siempre dedica tiempo a revisar tu trabajo antes de considerarlo completo.

La revisión comprende distintas etapas:

▫️Revisión cotejando con el documento original a los efectos de constatar que no ha quedado texto sin traducir o traducido incorrectamente.

▫️Revisión únicamente leyendo el texto final para apreciar que el texto sea comprensible y que el resultado no sea literal.

▫️Revisión de errores ortográficos aplicando el diccionario.

▫️Revisión final con el texto impreso. Siempre lo recomendamos.

Ahondaremos en cada una de estas etapas.


#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

La educación es la mejor herramienta que podemos darle a nuestros hijos y a todos los niños y jóvenes de nuestro país. El conocimiento produce ideas, ilumina la mente con sueños y proyectos y permite acceder a una mejor calidad de vida.
Si logramos que esa educación incluya educación en valores, estaremos ayudando a esos jóvenes además a ser buenas personas y por ende a ser personas felices.
Desde TPA entendemos especialmente importante poder acceder a las vivencias y experiencias que se pueden lograr realizando cursos y estudios en el exterior. Por eso, te pasamos algunos tips:
Si estás pensando en ir a estudiar al exterior debes tener en cuenta que seguramente debas presentar tus escolaridades o títulos universitarios. Para ello es importante conocer la cadena de legalizaciones que debes cumplir antes de su traducción.

🔻Escolaridades al exterior:
➞ Legalización en Bedelía General de la Facultad (si corresponde).
➞ Legalización en el Ministerio de Educación y Cultura.
➞ Apostilla en el Ministerio de Relaciones Exteriores si el país de destino forma parte del Convenio de La Haya; de lo contrario: legalización consular.
➞ Traducción y, si es requerido, legalización de la firma del traductor y posterior apostilla.

🔻Títulos universitarios al exterior:
➞ Si hay intervención de Escribano Público, legalización en la Suprema Corte de Justicia.
➞ Apostilla en el Ministerio de Relaciones Exteriores o legalización consular.
➞ Traducción y posterior legalización y apostilla si es requerida.

IMPORTANTE: Antes de iniciar trámites y costos innecesarios, consulta con el organismo de destino qué legalizaciones exige.

#TraduccionesOficiales #Legalizaciones #TraducciónJurídica #Apostilla #EstudiosEnElExterior #TraducciónCertificada #TPA #TraducciónAcadémica

Instalar tu empresa para operar en Uruguay es más sencillo y rápido de lo que piensas.

Si quieres abrir una nueva empresa puedes optar especialmente entre:

▫️Sociedades Anónimas (S.A.),
▫️Sociedades de Responsabilidad Limitada (SRL) y
▫️Sociedades por Acciones Simplificadas (SAS)

¿Cuál es la mejor forma jurídica para mi empresa?

La respuesta depende de la situación particular. Sin embargo las SAS son la opción más elegida en este momento por la rapidez de su constitución y la flexibilidad de su regulación.

Estamos para asesorarte en todo el proceso. Brindamos asesoramiento estratégico legal, servicios notariales y los servicios de traducción que sean necesarios para ello.


#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

📌 Muchas empresas internacionales cuentan con contratos de trabajo predeterminados redactados en idioma inglés.

¡Infórmate y lee con atención el mismo antes de firmarlo! 📑🖊️

Podemos ayudarte con la traducción del contrato para tu mejor comprensión y también con el asesoramiento legal correspondiente.

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

Los errores de traducción pueden surgir por varias razones, como falta de conocimiento del contexto cultural, presión de tiempo, o simplemente por descuido.

¿Quieres mejorar la calidad de tus traducciones y evitar errores comunes?

Te ayudamos a alcanzar la excelencia en cada proyecto.


#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

 

Pero, ¿qué es exactamente la residencia fiscal y cómo se obtiene?

La residencia legal y fiscal son aspectos clave para aquellos que desean establecerse en un nuevo país. En Uruguay, la residencia fiscal es otorgada por la Dirección General Impositiva, y requiere cumplir con ciertos requisitos.

Existen varios criterios para acreditar la residencia fiscal en Uruguay. Ya sea por permanencia física, radicación de actividades económicas, intereses vitales o la adquisición de bienes inmuebles, cada uno de estos criterios tiene sus propias condiciones y documentación requerida.

En nuestro servicio, nos encargamos de analizar tu situación y guiar todo el proceso para obtener tu certificado de residencia fiscal en Uruguay. Desde la presentación de la solicitud hasta el seguimiento del trámite, estamos aquí para ayudarte en cada paso del camino.

No arriesgues tu proceso y asegúrate de cumplir con todas las regulaciones fiscales. ¡Déjanos encargarnos de todo mientras tú te concentras en tus objetivos!

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

Es bien sabido que el inglés sigue siendo el idioma universal, necesario para poder comunicarse y acceder al mercado laboral. ¿Sabías que está demostrado estadísticamente que dominar el inglés aumenta un 40% las probabilidades de obtener un buen empleo?

Toma en cuenta que los negocios y transacciones dejaron de ser locales y regionales para formar parte de un mundo globalizado. Por ejemplo, si una empresa mexicana y una asiática necesitan interactuar, ambas tienen que dominar un idioma universal que les permita definir acuerdos y sí, adivinaste, este será el idioma inglés.

Si buscas crecer tus opciones laborales, darle más profesionalismo a tu perfil u optar a ofertas de trabajo mejor remuneradas, debes tener en cuenta el elaborar tu currículum en inglés. Actualmente existe una gran competencia laboral y el CV es la manera de distinguirnos de los demás.

 

#TraducciónOficial #TraductorPúblico #Multilingüismo #TraducciónLegal

SÍGUENOS EN

Right Menu Icon